Составление предложений на китайском. Вопросительные предложения в китайском языке

Действительно ли китайский язык является таким сложным, как обычно принято считать?

Если вы только начинаете, безусловно, китайский может показаться чем-то крайне запутанным. Перед вами стоит задача разобраться в большом количестве необычных вещей: pinyin (алфавитная система записи звуков), произношение, иероглифика и т.д.

С другой стороны, нет ничего невозможного. Если вы хотите осилить эту гору знаний, то самым очевидным решением будет разложить ее на мелкие «холмики» и посмотреть на каждый из них в отдельности. После этого все станет намного проще и логичней.

Какой секрет раскроем сегодня?

И снова нас ждет важный нюанс изучения китайского языка, благодаря которому вы значительно ускорите свой прогресс.

Что это за секрет? С особым усердием изучайте и запоминайте так называемые «языковые структуры» в китайском языке. Именно они помогут вам легче понимать устную и письменную речь, и совершать при этом меньше ошибок.

«Нетрадиционные» прелести китайской грамматики

Давайте для начала определимся. Нередко можно услышать, что в китайском практически нет грамматики – конечно же, это совсем не так. В китайском языке существует вполне себе полноценная грамматика с многочисленными правилами. Более того, эти правила довольно жестко работают (а не как в русском – на каждое правило с десяток исключений). К примеру, если вы будете располагать слова в предложении в произвольном порядке, то это тут же введет в ступор китайцев – ваших собеседников. В русском же – порядок слов практически не важен для общего смысла.

На русском это будет так:

Мама мыла раму. Раму мама мыла. Мыла раму мама. Мыла мама раму. и т.д.

На китайском, тот кто стоит вначале, тот и производит действие:

Мама мыла раму. Рама мыла маму.

Почему же тогда бытует столь пренебрежительное мнение о китайской грамматике? Дело в том, что в русском или европейских языках. Она просто другая.

Так, в русском, английском, итальянском, французском и других европейских языках под словом «грамматика» мы обычно подразумеваем склонения, спряжения, разряды, время и прочие подобные вещи. Именно на них мы и тратим большую часть времени и усилий. В китайском же практически отсутствуют эти «традиционные» элементы.

Что тогда есть? Как раз довольно много элементов, которых нет в русском, и поэтому они кажутся нам чуждыми: например, лексические вспомогательные частицы, устойчивые языковые структуры и т.д.

Хороший пример, частица 了. Ее практически невозможно дословно перевести на русский, т.к. в нашем языке нет ничего подобного. Она может быть и показателем времени, и модальной частицей, и много чем другим. Как же тогда ее использовать? В этом и прелесть китайской грамматики: достаточно разобраться в каких структурах и речевых оборотах она встречается, а дальше применять по аналогии.

Магическая формула китайского предложения.

Первая и, пожалуй, самая важная языковая структура, которую стоит выучить – это общая структура построения китайского предложения. Это довольно жесткая конструкция, и если вы будете строить предложения исходя из ее правил, то вы практически не совершите ошибок.

Итак:

Субъект +

Время + Способ + Место +

Отрицание + Модальность + Действие + Дополнение +

Объект

Все очень просто: соблюдайте этот порядок, и вас всегда поймут.

Вспомогательные языковые структуры.

Помимо базовой структуры китайского предложения существует большое количество (около четырехсот) вспомогательных языковых структур. Обычно они разбираются в учебниках после текстов и новых слов – в разделах «Грамматика» или «Комментарии». Помните, такие скучно-выглядящие разделы, которые обычно просматривают сквозь пальцы или стараются скорее пролистать?

Какие бывают структуры.

Возьмем для примера некоторые часто встречающиеся структуры:

是… 的 используется при акцентировании и выделении какого-либо обстоятельства (время, место, способ действия и т.д.).

这本书 在 外文书店 买 Zhè běn shū shì zài wàiwén shūdiàn mǎi de. Эту книгу купили в магазине иностранной литературы. Подчеркивает место.

如果 … 就 оформляет причинно-следственную связь «если…, тогда».

如果 在 北京 找不到 工作, 会 回俄罗斯。Wǒ rúguǒ zài Běijīng zhǎo bù dào gōngzuò, jiù huì huí Èluósī. Если я в Пекине не найду работу, то вернусь в Россию.

要是 … 就 причинно-следственная связь «если…, тогда» (в отличие от формального 如果 … 就, имеет более разговорный оттенок)

要是 他不来,我们走吧。Yàoshi tā bù lái, wǒmen jiù zǒu ba. Если он не придет, то мы уйдем.

Глагол + «到» показатель результата при завершении какого-либо действия.

看 到 那个帅哥了吗? Nǐ kàn dào nà ge shuàigē le ma? Ты увидела того симпатичного парня?

По сути то, что в европейских языках выражается с помощью спряжений и склонений, в китайском – с помощью языковых структур. Все что вам остается делать – это вставлять в языковую структуру новые слова и, вуаля, у вас готовы новые фразы.

Например, хотите знать, кто выполнил действие? Просто замените субъект словом 谁 (Shéi) «кто?» и никаких других изменений в предложении не потребуется.

想 喝 水。 xiǎng hē shuǐ. Я хочу попить воды.

想 喝 水?Shéi xiǎng hē shuǐ? Кто хочет попить воды?

Конечно, в других языках также есть подобные структуры, однако их не так много, и они менее устойчивы. Вероятнее всего в этих моделях будут спрягаться и склоняться части речи, а также меняться порядок слов. Поэтому знание языковых структур в других языках является менее ценным. И видимо именно этот факт приводит к тому, что студенты по аналогии начинают игнорировать и недооценивать их роль в китайском языке.

Как правильно учить языковые структуры

Для начала, начните обращать на них внимание. В любом учебнике, по которому вы сейчас учитесь, найдется множество этих структур. Если вы запоминаете иероглифы с использованием карточек, то рекомендуем выписывать в карточки не только слова, но и структуры целиком. Пролистайте свои старые учебники и выпишите все пройденные структуры с примерами предложений.

Тренируйтесь менять слова в структурах: подставляйте новые субъекты, объекты, действия, места, время и т.д. переключаться между словами и вскоре начнет мгновенно подставлять нужные слова в нужные структуры.

Подведем итоги

Итак, всем изучающим китайский, просто необходимо знать, любить и использовать эти структуры. Они – ключ не только к более аутентичной речи с меньшим количеством ошибок. С их помощью просто строить правильные и понятные предложения. И конечно, помогут быстрее и легче понимать устный и письменный язык.

Успешной практики!

Светлана Хлуднева

P.S. Берегите себя!

Китайский язык – один из интересных и одновременно сложных в грамматическом смысле языков. Для успешного его освоения нужна систематическая и дисциплинированная работа. Будет неплохо, если помимо учебников, поддержку окажет носитель языка – выходец из Китая.

Основы китайского языка

Китайский язык принадлежит сино-тибетской языковой семье, на нем говорят более 1,3 млрд человек. Поскольку внутри китайского есть немалое количество отличающихся друг от друга диалектов, языковеды говорят о нем, как о самостоятельной языковой ветви. Существенная черта китайского заключается в том, что он является последовательным и логичным языком. Уже на ранних этапах языковых курсов это особенность бросается в глаза.


Одна из характерных черт русского языка – меняющаяся последовательность слов в предложениях. Даже в классическом китайском языке наблюдается строгость в плане расположения слов – прилагательные стоят перед существительными, наречия перед глаголами и т.д. Указанная особенность позволяет быстрее понять принцип построения любых предложений, что значительно упрощает первые шаги знакомства с основами языка.

Еще одна примечательная особенность – неизменность формы слова. При построении предложений нет нужды согласовывать прилагательное с существительным, спрягать глагол. Род и число в качестве категорий не знакомы китайской грамматике. Но есть указание на вид.

Грамматика китайского языка сложна для освоения, но добиться хороших результатов можно за достаточно короткий промежуток времени. Погружение в путунхуа (официальный язык КНР) – увлекательное дело, требующее настойчивости и терпения.

Множественное число существительных

Несмотря на отсутствие категории числа в путунхуа, проблему перехода из одного числа в другое можно решить при помощи особого местоимения 些 xiē. Если zhèběn shū – это книга, то zhèxiē shū – книги (несколько книг при дословном переводе). Добавив суффикс 们 men к существительному или местоимению, также можно получить множественное число. Еще один вариант – использовать числа (тогда в суффиксе men) уже нет необходимости.

Разница между er и liang

Китайцы получают цифру «два» благодаря использованию двух слов er 二 и liang 两. Разобраться в правильности их употребления – одна из задач для начинающих знатоков китайского языка. Есть4 правила употребления этих слов:

  • Если речь идет о математическом счете и требуется обозначить цифру 2, то используется er.
  • Если же ведется подсчет чего-то или кого-то конкретного, используют liang.
  • Когда используются числительные до 100, нужно употреблять только er.
  • Если обозначаются сотни, тысячи, количество лет или деньги, допускается употребление обоих слов.

При повторе двойки несколько раз (5222) сначала нужно сказать (написать) liang, затем er. Исключением будет 22. На китайском это выглядит так: 二十二.

Суффикс и модальная частица le

Суффикс le 了, который нужно ставить после глагола, призван показать завершенность какого-либо действия. Частица же ставится исключительно в конце предложения с целью показать перемену, обозначить изменение качества. Постановка суффикса le после глагола неуместна, если речь идет о чувствах (глаголы «любить», «ненавидеть»). Он также не ставится после глаголов, не означающих фактического действия (быть похожим, находиться) и в том случае, когда перед ними есть модальное слово.

Суффиксы китайского языка (схема)

Суффиксов, помогающих в образовании слов, довольно много. Среди основных можно отметить:

  • 子 и 儿 – служат для образования предметов;
  • 们 – помогает получить множественное число существительных (одушевленных);
  • 者, 家 и 员 – обозначает участника какого-либо процесса, работника (в русском аналог суффиксов -тель, -ист, -щик);
  • 性 – способен превратить глаголы в существительные (-ость, -есть – соответствия в русском языке);
  • 主义 – помогает создавать термины с «измами» в конце слова (капитализм, коммунизм).

Меры длины и веса

Сначала будут представлены традиционные китайские меры длины и веса. 寸 (цунь) – это 3,33 см (3,73 см – стандарт начала прошлого века, сохранился в Гонконге). 尺 (чи) – примерно 30 см. 里 (ли) – полкилометра.

斤 (Цзинь) – полкило, 分 (Фэнь) – полграмма.

Современные меры длины на родном языке китайцев:

  • 毫米 (háomǐ) – миллиметр;
  • 公分 (gōngfēn) – сантиметр;
  • 米 (mǐ) – метр;
  • 公里 (gōnglǐ) – километр.

Классические меры веса представлены следующими соответствиями:

  • 克 (kè) – один грамм;
  • 公斤 (gōngjīn) – один килограмм;
  • 吨 (dūn) – одна тонна.

Частицы de

В китайском языке частица de выражается тремя иероглифами – 的, 得 и 地 . Первая употребляется, когда необходимо выразить принадлежность (в качестве притяжательного местоимения – моя сумка). Также ее используют для связи между предметом и его описанием – красивая машина (между этими словами должна быть частица de). Ею выделяют и глагольные конструкции, строящиеся по схеме «А, который Б» (на письме конструкция будет обратная – Б 的 А).

Второй вариант употребления частицы (得) нужен для обозначения наречий (сделал быстро). Еще он помогает выразить возможность действия (я в состоянии сделать это сам).

Третий вариант (地) служит суффиксом наречий и должен располагаться перед глаголом (пример – грустно смотреть).

Обозначение времени

Обозначить время в китайском языке можно при помощи следующих иероглифов:

  • 秒 – секунда;
  • 分 – минута;
  • 点 – час;
  • 半 – половина;
  • 刻 – четверть часа;
  • 上午 – до 12 часов дня;
  • 下午 – после 12 часов дня.

Союзы в китайском языке

К основным союзам относятся: «более того» (并且, 再说, 加上 – синонимичны), «потому что» (因为), «поэтому» (所以), «таким образом» (那么), «для того, чтобы» (为), «несмотря на» (不管). Добиться условной связи можно и без использования соответствующего союза. Конструкцию «и …, и …» можно получить благодаря использованию иероглифа 又 (при написании два раза, «и красив, и умен). О соединительном союзе «и» еще будет сказано.

Модальные глаголы

Особенностью модальных глаголов в китайском является их способность быть самостоятельными глаголами (в русском и английском языках такая картина не наблюдается). 能 (néng) – мочь, 可以 (kěyǐ) – разрешено, 会 (huì) – уметь. Долженствование обозначается при помощи иероглифов: 应该 (yīnggāi) – нужно, 要 (yào) – необходимо, 必须 (bìxū) – обязан. Выражение желания (хочу) происходит благодаря использованию: 想 (xiǎng) и 愿意 (yuànyì).

Междометия

Слов, выражающих эмоциональное состояние, довольно много. Среди основных можно выделить следующие:

  • 哎哟 – выражает испуг или удивление (сродни Ох! и Ой!);
  • 阿 – для выражения досады (Эх!);
  • 哼 – изображение стона от боли на письме;
  • 噢 – призыв, нетерпение и удивление в одном флаконе (Эй! Ну?);
  • 哈哈 – выражает смех и радость (Ха-ха!).

Числительные

Небольшая таблица числительных от 1 до 10 выглядит следующим образом:

Арабским цифрам соответствуют определенные иероглифы, в последнем столбце представлен романизированный вариант путунхуа.

Обозначить на письме количественные числительные можно путем перечисления разрядов. Если в середине стоит ноль (даже несколько раз подряд, 2001), то его прописывают соответствующим иероглифом (один раз). Как обозначается миллион? Для этого нужно соединить 百 (bǎi, сто) и 万 (wàn, 10 тысяч), в итоге получится искомое слово.


Иероглиф 第 dì, поставленный перед количественными числительными дает порядковые числительные. Десятичные числа перевести на китайский можно по следующей схеме: целая часть, затем «точка» (点 diǎn), а после дробная часть.

Какие есть вводные слова?

Благодаря вводным словам можно интересным образом обыграть начало предложения:

  • 说实话 (shuō shíhuà) – Честно говоря;
  • 吃亏 (chīkuī) – К сожалению;
  • 幸 (xìng) – К счастью;
  • 我看来 (wǒkànlái) – По-моему;
  • 终于 (zhōngyú) – В конце концов;
  • 一来 (yīlái) – Во-первых;
  • 二来 (èrlái) – Во-вторых;
  • 三来 (sānlái) – В-третьих.

В последних трех пунктах хорошо видно, как просто обыграть числительные в начале предложений с перечислением.

Времена

Довольно часто узнать о том, какое время выражено в предложении, можно только из контекста. Этот факт хорошие педагоги обязательно отмечают на языковых курсах. Маркером прошедшего времени может выступать слово вчера (昨天) или суффикс 过 (получается глагол несовершенного вида). Также получить прошедшее время можно при помощи конструкции 是…的 («я пришел его навестить»). В обозначении помогает и уже упомянутый суффикс le 了(аналог английского Present Perfect).


Для обозначения будущего времени иногда используется наречие 明天 (речь идет о завтра). Есть вариант с использованием глагола 要 в значении планирования чего-либо. Особые конструкции вида 要… 了 или 快要… 了 говорят о приближающихся событиях (вот-вот пойдет снег).

Чтобы обозначить настоящее время, нужно употребить глагол без суффиксов и частиц. Конструкция 在… 呢 служит для выражения продолженного времени (Present Continuous).

Предлоги

Все предлоги китайского языка можно условно поделить на группы:

  • обозначают дополнение – 把, 将;
  • значения «к», «у», «в направлении» – 向, 朝, 对;
  • значения «для», «за» и – 给, 与, 为;
  • «по» и «вдоль» – 沿, 顺 (имеют одинаковое значение);
  • передает творительный падеж (вопросы «кем?» и «чем?») – 由;
  • для обозначения временного промежутка («начиная с», «от») – 凭;
  • устойчивые сочетания с глаголом – 学习 («учиться у кого-то»), 观 – («наблюдать за»).

Безличные предложения

Особенность безличных предложений – отсутствие подлежащего. «Вечереет», «Темнеет», «Холодает» — все это примеры безличных предложений. Получить такие конструкции в китайском языке можно несколькими способами. Первый – путем глагольно-именного сочетания слов (要太冷了 – Вот-вот станет очень холодно). Второй – путем создания предложений типа «Кто-то что-то делает» (你听,有人在唱歌儿 – Послушай, там поют). Третий – благодаря суффиксу 着 (牌子上写着… – на табличке написано…).

Деньги на китайском языке

Официальный юань обозначается иероглифом 元 (в разговорной речи используется 块 – kuài). Десятая часть юаня – цзяо 角. В речи употребляется máo 毛. Сотая доля юаня – фэнь, используется как в официальной, так и в разговорной речи – 分 (fēn).

Само слово деньги обозначается словами 钱 (qián), 币 (bì) и 人民币 (rénmínbì) – означает народные деньги. Если во время разговора употреблено слово 块 (kuài), то в дальнейшем денежные единицы можно опустить.


Образование названий иностранной валюты производится по простой схеме – сначала называется страна, затем идет слово «деньги» (元). Американский доллар – 美元, где 美 (měi) означает Америка. Евро (欧元), где 欧 (ōu) – Европа.

Одна из самых распространенных фраз – «сколько стоит…?» на китайском выглядит так 多少钱?

Союз «и»

Союзов «и» в китайском несколько (в отличие от русского языка), все зависит от того, какие части речи связываются. Имена существительные, глаголы и местоимения соединяются посредством союза 和 (hé). 与 (yǔ) служит для соединения имен существительных и местоимений в разговорном и официальном языках. 又 используется в значении «а также».

Связка глаголов предполагает использование иероглифов 也 и 而 («также», «и»). Прилагательные соединяются с помощью того же союза 而.

Отрицание в китайском таблица

Для образования отрицательных фраз используются специальные частицы 不, 没 и 未. Первый иероглиф используют для настоящего времени, второй для глагола 有 (иметь) в настоящем (пример – «У меня нет автомобиля»). Частица 未 применяется, когда нужно показать начавшийся, но еще не закончившийся процесс («Я еще не поужинал»). Она также выражает текущее положение дел (без оттенка желания или стремления к чему-либо). В таблице представлены еще несколько способов образования отрицания.

Приблизительное количество

При помощи двух иероглифов 多 и 几 можно получить предложения с разным смыслом. Первый нужен обозначения приблизительного количества в целых единицах (Более ста лет… т.е. 102, 132 года и т.д.) Иероглиф пишется всегда до счетного слова. Второй пишется после, обозначает приблизительное количество в частях целого (100 с лишним лет, т.е. 100 лет и пару месяцев).

Заключение

Обучение грамматике китайского языка кажется начинающим сложным процессом. Но помня о том, что язык относится к числу последовательных и логичных языков мира, в нем есть система, можно рассчитывать на успех в его освоении. В китайских учебных заведениях иностранцам дается год на освоение языковых азов. Погруженность в среду играет существенную роль, но сегодня, с развитием средств интернет-общения, это уже не является проблемой – ехать в Китай для необязательно.

Северо-Осетинский государственный университет имени Коста Левановича Хетагурова


Ключевые слова

китайский язык, синтаксис, сложное предложение, сложноподчиненное предложение, Chinese language, syntax, compound sentence, compound subordinated sentence

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Аннотация к статье

В статье рассматриваются типы синтаксической связи в сложных предложениях китайского языка. Дается классификация сложноподчиненных предложений (СПП), в которых среди многочисленных средств связи основное значение принадлежит союзам, являющимся в китайском языке наиболее совершенным синтаксическим средством связи.

Текст научной статьи

Научное изучение синтаксического строя китайского языка началось сравнительно недавно (в 20-е - 40-е гг. XX века) после выхода в свет грамматики древнекитайского языка Ма Цзяньчжуна (1898) , впервые рассмотревшего китайскую грамматическую систему как отдельную самостоятельную дисциплину и оказавшего тем самым влияние на работы китайских языковедов, в результате чего в начале ХХ века Ли Цзиньси в первой «Грамматике современного китайского языка» , придерживаясь традиционного представления, изложил свою теорию о сложном предложении, как об объединении двух и более простых предложений в единое целое (liangge yishang-de danju), выделив среди них три вида: 1) включающие сложное предложение (baoyun fuju), подразумевающие такие включающие предложения (baoyunju), структура которых состоит из одного «материнского предложения» (muju), вмещающего другое «дочернее или включенное» (ziju) предложение, выполняющее роль того или иного члена предложения и делящееся в свою очередь, исходя из того, функционирование какого класса слов оно (дочернее предложение) воспроизводит, на именные (mingciju), адъективные (xingrongju) и адвербиальные (fuciju) предложения; 2) сложносочиненные (dengli fuju), под которыми понимаются сложные предложения, состоящие из двух и более в синтаксическом отношении равноправных простых предложений (fenju); 3) сложноподчиненные (zhucong fuju), состоящие из главного (zhuju либо zhengju), соответствующего «материнскому» предложению включающих сложных предложений, и зависимого, т.е. придаточного (congju либо fuju), приравниваемого к «включенному (а именно адвербиальному) предложению» включающих предложений. По мнению Ли Цзиньси, отличие между адвербиальными включенными предложениями включающего сложного предложения и придаточными предложениями сложноподчиненного предложения заключается в степени спаянности частей сложного предложения (причем в этом случае необходимо различать такие понятия, как «одно слитное целое» (heti) и «различные целые» (yiti)), а также в характере выражаемых значений, т.е. адвербиальные включенные предложения, выполняя синтаксическую функцию наречий, выражают значение образа действия (xingtai), придаточные же предложения, выступая в роли предложно-именных комплексов, переводя предлог в союз, выражают значения причины, времени, места и т.д. . Позже теорию сложных предложений Ли Цзиньси подвергли критике Люй Шусяна и Чжу Дэси («Лекции по грамматике и стилистике», 1952), отрицающие такие сложные предложения, в структуру которых входит другое, выступающее в роли того или иного члена предложения (т.е. включающие предложения по Ли Цзиньси), причисляя их к простым, зависимое же предложение трактуется как «предложение по форме» (juzi xingshi) . Все сложные предложения в грамматике Ван Ляои делятся на две большие группы: с сочинительной и подчинительной связью, состоящие в первом случае из двух либо нескольких равноправных частей с предикативной связью и подразделяющиеся на кумулятивный, разделительный, противительный, основания и вывода, пояснительный типы; во втором - из главной части и зависимой (служащей определением к главной части) с предикативной связью, дифференцирующиеся на причинные, временные, уступительные, уловные, целевые, мотивировочные, результативные . Однако, автор только перечисляет указанные типы сложноподчиненных предложений, не рассматривая их классификации. Изучению сложноподчиненных предложений китайского языка посвящены и некоторые работы отечественных языковедов . Так, В.И. Горелов к сложноподчиненным относит синтаксические конструкции, имеющие в своем составе две неравнозначные части, одна из которых является относительно самостоятельным суждением, а вторая - подчинена первой, дополняя ее. Среди разнообразных и многочисленных средств связи (интонация, позиционное положение частей, союзы, частицы союзного типа, союзные фразеологические единства, предложно-послеложные сочетания, указательные местоимения и наречия, вопросительно-относительные слова специальные лексические элементы) основное значение принадлежит союзам, являющимся в китайском языке наиболее совершенным синтаксическим средством связи. В.И. Горелов включает в свою классификацию сложноподчиненные предложения, выражающие атрибутивные отношения, состоящие из придаточных, обозначающих собственно-атрибутивные отношения, которые конкретизируя дифференцирующий признак предмета, указывают на его свойства, особенности, качества, выполняя тем самым ограничительную функцию, и выражающих атрибутивно-изъяснительные отношения - придаточные части содержат дополнительную информацию о предмете, расширяя его значение и выполняя распространительную роль; временные отношения, передающие одновременность, предшествование, последовательность происходящих событий; целевые отношения, добавочные значения данных конструкций обозначают собственно целевые отношения, не осложненные каким-либо дополнительным оттенком (т.е. получающие свое выражение в чистом виде) и изъяснительно-целевые отношения (в главной части сообщается указание на цель, в придаточной - разъяснение содержания цели); причинные отношения, складывающиеся из собственно причинных отношений (придаточная часть указывает на причину, приводящую к следствию, заключенному в главной части) и изъяснительно-причинных отношений (главная часть содержит причину, суть которой раскрывается в придаточной части); условные отношения, подразделяющиеся на СПП с собственно условными отношениями без каких-либо добавочных оттенков и значений, с изъяснительно-условными отношениями (придаточная часть содержит ирреальное, предположительное условие, главная - объясняет сущность, раскрывает смысл, уточняет то, о чем говорится в придаточной части), с условно-временными отношениями, передающими наряду с уловными значениями добавочные значения времени, с условно-уступительными отношениями, находящимися на границе между СПП с условно-следственными отношениями и СПП с уступительными отношениями, вследствие того, что в данных синтаксических конструкциях происходит накладывание уступительных значений на условные, содержащие условие-обоснование (условие изображается в виде аргументации, доказательства, побудительного довода), содержащие ограниченное условие (условно-следственные отношения осложняются оттенками ограничения); уступительные отношения, заключающие сложноподчиненные предложения с собственно уступительными отношениями, не осложненными дополнительными семантическими значениями, с обобщенно-уступительными отношениями (главная часть содержит следствие, вопреки бесчисленным основаниям, указанным обобщенно в придаточной части), с альтернативно-уступительными отношениями (в главной части представлено следствие, независимо от двух оснований, находящихся в придаточной части в виде альтернативы); результативные отношения, включающие СПП с собственно результативными отношениями (главная часть сообщает о каком-либо действии, придаточная - содержит информацию о результате осуществления этого действия) и с добавочным значением степени (наряду с результативными отношениями присутствуют дополнительные значения степени); пропорциональные отношения, характерная черта которых заключается в структурном параллелизме составляющих частей, представляющие признак предмета (его качество, количество, действие), обозначенный сказуемым главной части и меняющийся (усиливается / ослабевает, нарастает / снижается, увеличивается / уменьшается) соответственно изменению признака, выраженного сказуемым придаточной части; отношения сходства, когда в одних случаях предполагаемая, ирреальная ситуация, о которой говорится в придаточной части, соответствует реальному, истинному обстоятельству, описанному в главной части (выражающие собственно сходство), в других - смысловое значение главной части полностью идентифицируется путем сравнения (отождествляется) с содержанием придаточной части (выражающие полное сходство (тождество)); отношения различия (при помощи сравнения устанавливаются семантические различия содержания обеих частей СПП). Таким образом, все сложные предложения в китайской грамматической традиции делятся на сложные предложении с сочинительной и подчинительной связью.

语序 ~ yǔxù ~ порядок слов. Этот аспект очень важен в китайском языке. Этой темы мы касались во многих статьях, но не хватало изученного материала, чтобы рассмотреть порядок слов более полно.

У нас в обойме достаточно изученных элементов, чтобы заняться вопросом плотнее, поскольку в китайском языке ошибаться в порядке слов нельзя.

Упрощенная до минимума структура SVO нам уже хорошо известна

Субъект+Глагол+Объект

В этой статье мы рассмотрим более полный порядок слов. Для которого у нас достаточно изученных элементов. Сначала простое предложение. Здесь собраны все элементы, которые могут быть.

Но такой ситуации, чтобы они все были в одном предложении практически никогда не бывает, особенно в разговорной речи. Поэтому пример выглядит не вполне естественно.

Как видите, главные элементы SVO обозначены коричневым . Красным обозначены вопросы на которые отвечает каждый элемент, чтобы легче определять на какую позицию ставить какой элемент.

Синим выделены: отрицательная частица и модальный глагол. На вопросы не отвечает - просто Все зеленые элементы - дополнительное описание действия и обстоятельств.

  1. Время когда происходит действие
  2. Манера или способ как происходит действие глагола
  3. Место где происходит действие
  4. Компания - люди или предметы также участвующие в действии
  5. Инструмент - чем, или с помощью чего производится действие
  6. Цель - с кем/чем, или по отношению к кому/чему производится действие глагола
  7. Дополнение - еще одно дополнительное описание действия глагола
  8. Время сколько - дополнительное уточняющее описание времени действия
Основная задача как раз не путать эти все виды описаний и когда возникает необходимость в каком-либо из них - знать на какое место в предложении их нужно ставить. Обычно их редко бывает более трех-четырех. Попробуем составить предложения по приложенной схеме:

明 天 在 家 里 和 我 哥 哥会看电视 一 半 天 。

Wǒ míngtiān zài jiālǐ hé wǒ gēgē huì kàn diànshì yī bàntiān.

Я завтра дома и мой брат будем смотреть телевизор пол дня.

Я и мой брат завтра дома будем смотреть телевизор пол дня.

Как видите, я старался применить побольше элементов чтобы показать как выглядит структура, но предложение выходит громоздким.

В реальном разговоре все обычно короче. Непривычно в китайском то, что, 和我哥哥 ~ hé wǒ gēgē ~ и мой брат , располагается перед глаголами. Обычно здесь часто ошибаются располагая этот элемент сразу за субъектом.

他 常常 地对 他 父 亲说 谎 话 。

Tā chángcháng de duì tā fùqīn shuō huǎng huà.

Он часто к своему отцу говорит неправду.

Он часто лжет своему отцу.

Здесь надо отметить, что ~ duì , который мы знаем из предыдущих статей как верно, правильно , имеет и другое значение. Здесь он действует как предлог.

Означает направленность к кому-либо. 对他父亲说 ~ duì tā fùqīn shuō ~ к его отцу говорить, обращаясь к его отцу говорить. И важен именно такой порядок.

А не так, как мы привыкли: «говорить отцу». 他对他父亲说 ~ Tā duì tā fùqīn shuō ~ он говорит своему отцу .

我 们用 普 通 话 跟他 们能 讨 论 的很 容 易任 何 事 。
Wǒmen yòng pǔtōnghuà gēn tāmen néng tǎolùn de hěn róngyì rènhé shì.

Мы используя путунхуа с ними можем обсуждать свободно что-либо.

Мы можем свободно обсуждать с ними что угодно на путунхуа.

Здесь как объект используется 任何事 ~ rènhé shì ~ что-либо, что-угодно . 任何 ~ rènhé ~ любой, какой-либо . Дословно можно перевести как: любая вещь (нематериальная). С его помощью можно образовывать полезные слова типа:

任何人 ~ rènhé rén ~ любой человек, кто угодно

任何东西 ~ rènhé dōngxī ~ любая вещь, что угодно (материальное)

任何守候 ~ rènhé shíhòu ~ любое время, когда угодно

任何地方 ~ rènhé dìfāng ~ любое место, где угодно И так далее.

Порядок слов в вопросах

В вопросительных предложениях порядок слов не меняется, что очень облегчает нам жизнь. Вопросительное слово ставится на место, которому больше соответствует по вопросу. Вот и вся разница.

Разве что еще пожалуй то, что при вопросах обычно описание еще короче. Никто не описывает подробно то, о чем сам спрашивает. Но мы постараемся использовать наиболее полные примеры.

谁 今天 晚 上在 酒 吧跟 我 会 喝 啤 酒 ?

Shéi jīntiān wǎnshàng zài jiǔbā gēn wǒ huì hē píjiǔ?

Кто сегодня вечером в баре со мной будет пить пиво?

你 什 么时 候会 来 我儿?

Nǐ shénme shíhòu huì lái wǒ nà"er?

Ты когда будешь приходить в мое там?

Ты когда придешь ко мне?

Дословный перевод звучит странновато, давайте разберем это слово, которое китайцы часто применяют. 我那儿 ~ wǒ nà"er , или 我那里 ~ wǒ nàlǐ , значит: мое место , место там где я .

Это не обязательно дом, это может быть рабочее место, или место где я часто нахожусь. Как правило переводится как: ко мне .

他 怎 么会去 深 圳 ?

Tā zěnme huì qù shēnzhèn?

Он как будет ехать в Шеньжень?

他 们在 哪里 应 该 见面 ?

Tāmen zài nǎlǐ yìng gāi jiànmiàn?

Они завтра где должны встретиться?
С отрицательными формами тоже ничего не меняется. Просто нужно смотреть какую отрицательную частицу использовать. ~ ~ не, нет , в настоящем и будущем времени, а ~ méi ~ не, нет , в прошедшем времени со всеми глаголами. Если с глаголом ~ yǒu ~ иметь , то в всех временах.

你 为 什 么没 有电 脑

Nǐ wèishéme méiyǒu diànnǎo?

Ты почему не имеешь компьютера?

Вынесение признака времени вперед предложения

Так же возможен вариант порядка слов, когда время выносится вперед всего предложения и отделяется запятой. После следует предложение с классическим порядком слов. Для начала возьмем пример с классическим порядком.

们 吃 饭 以后 总 是 休 息 。

Wǒmen chīfàn yǐhòu zǒngshì xiūxí.

Мы после еды всегда отдыхаем.

Теперь выносим признак времени вперед всей конструкции. Получается так:

吃 饭 以后总 是 休 息 。

Chīfàn yǐhòu, wǒmen zǒngshì xiūxí.

После еды мы всегда отдыхаем.

Заметьте, что это не изменение классического порядка, просто признак времени выносится как бы в отдельную фразу, для чего и отделяется запятой. А дальше используется все тот же классический порядок.

В китайском языке, в отличие от русского, нет ни склонений, ни спряжений, поэтому порядок слов в предложении играет ключевую роль для восприятия смысла. В данной главе показано, как грамматически верно выстраивать китайские предложения, рассматриваются наиболее типичные структуры, а также приводятся примеры различных китайских фраз.

Базовая структура

Начнем с рассмотрения самых простых и коротких предложений на китайском языке. Их структура элементарна:

Субъект + глагол

На её основе вы можете построить предложение всего из двух слов, например:

Предмет, которым манипулирует субъект, добавляется после глагола:

Субъект + глагол + объект

Ориентируясь лишь на одну эту простую схему можно составить множество содержательных предложений:

Субъект Глагол Объект
我 wǒ 吃 chī 肉。 ròu. Я ем мясо.
你 nǐ 喝 hē 汤。 tāng. Ты пьешь бульон.
我 wǒ 去 qù 学校。 xuéxiào. Я иду в школу.
他 tā 说 shuō 中文。 zhōngwén. Он говорит по-китайски.
我们 wǒmen 要买 yào mǎi 电脑。 diànnǎo. Мы хотим купить компьютер.
我 wǒ 想吃 xiǎng chī 中国菜。 zhōngguó cài. Я хочу есть блюдо китайской кухни.
我 wǒ 喜欢 xǐhuan 那 个 小孩子。 nà gè xiǎo háizi. Мне нравится этот ребенок.
我 wǒ 爱 ài 你 和 爸爸。 nǐ hé bàba. Я люблю тебя и папу.
你 nǐ 要做 yào zuò 什么? shénme? Что ты хочешь делать?
你 nǐ 想吃 xiǎng chī 什么菜? shénme cài? Что ты хочешь есть?

Обстоятельство времени

Слова, обозначающие время, отвечающие на вопрос «когда?», в китайском предложении обычно ставятся в начале, сразу после субъекта, в редких случаях перед ним, но никогда - в конце:

Субъект + время + глагол [+ объект]

Обстоятельство места

Перед словом, обозначающим место действия в китайском языке всегда ставится глагол 在zài. Вся же эта конструкция размещается обычно после обстоятельства времени (см. выше) и перед глаголом - ни в коем случае не после него:

Субъект + время + место + глагол [+ объект]

Из данного правила есть исключения - это особые глаголы, требующие обстоятельство места после, а не перед собой. Как и всякие исключения, их просто нужно выучить наизусть:

Длительность

Конструкция, обозначающая время, но отвечающая на вопрос «как долго? » указывает на длительность действия и ставится в конце предложения:

Субъект + время + место + глагол [+ объект] [+ место] + длительность

Образ действия

Слово, обозначающее то, каким образом совершается действие (наречие) (например: быстро, тихо, сердито, трезво ) обычно ставится после времени перед местом и глаголом:

+ место + глагол [+ объект] + длительность

Частица 地 dì является суффиксом наречий, ставится всегда после образа действия (наречия).
Fēngkuáng疯狂 дикий, сумашедший

Инструмент

Даже для такой мелочи, как инструмент, с помощью которого производится действие, внимательные китайцы отвели отдельное место в предложении:

Субъект + время + образ действия + место + инструмент + глагол [+ объект] + длительность

Yǒuhǎo友好 друг, дружески